1 |
23:58:12 |
rus-ita |
polit. |
мондиализм |
mondialismo (universalismo che mira a costruire l'unità politica del consorzio umano) |
Avenarius |
2 |
23:52:21 |
rus-ita |
gen. |
нырнуть рыбкой |
tuffarsi a pesce |
Avenarius |
3 |
23:48:26 |
rus-ita |
gen. |
закомплексованный человек |
complessato |
Avenarius |
4 |
23:47:23 |
rus-ita |
gen. |
закомплексованный |
complessato |
Avenarius |
5 |
21:23:07 |
rus-fre |
inf. |
забычковать |
arrêter la clope |
Vadim Rouminsky |
6 |
21:22:42 |
rus-fre |
inf. |
забычковать |
arreter la clope |
Vadim Rouminsky |
7 |
21:08:06 |
eng-rus |
context. |
admittedly |
правда |
MargeWebley |
8 |
20:41:08 |
eng-rus |
ecol. |
sustainable fuel |
экологически устойчивое топливо |
traductrice-russe.com |
9 |
20:19:13 |
eng-rus |
gen. |
needed |
полезный (пригодный для каких-л. целей) |
Abysslooker |
10 |
20:10:45 |
ger-ukr |
ed., subj. |
innere Medizin |
внутрішня медицина |
Anuvadak |
11 |
20:08:31 |
ger-ukr |
ed., subj. |
Anatomie des Menschen |
анатомія людини |
Anuvadak |
12 |
19:47:49 |
rus-ita |
fig. |
козлоолень |
ircocervo (hircocervus на латыни – существо, представляющее собой помесь козла и оленя и олицетворяющее в трудах Аристотеля нечто невозможное) |
Vlad_econ |
13 |
19:47:08 |
eng-rus |
inf. |
bunch |
туса (в значении "круг общения"; see 4. at wiktionary.org) |
Abysslooker |
14 |
19:28:27 |
eng-rus |
gen. |
in one's nature |
естественный (для кого-л.) |
Abysslooker |
15 |
19:25:07 |
rus-tur |
OHS |
порядок приоритета |
öncelik sırası |
Natalya Rovina |
16 |
19:19:10 |
rus-heb |
fig. |
безвыходное положение |
מבוי סתום |
Баян |
17 |
19:12:59 |
tur |
OHS |
Düzenleyici ve Önleyici Faaliyet |
D.Ö.F. |
Natalya Rovina |
18 |
19:12:30 |
tur |
abbr. OHS |
DÖF |
Düzenleyici ve Önleyici Faaliyet |
Natalya Rovina |
19 |
19:12:06 |
tur |
OHS |
Düzenleyici ve Önleyici Faaliyet |
DÖF |
Natalya Rovina |
20 |
19:11:24 |
rus-tur |
OHS |
предупредительные и регулирующие меры |
DÖF |
Natalya Rovina |
21 |
19:10:39 |
rus-tur |
OHS |
предупредительные и регулирующие меры |
Düzenleyici ve Önleyici Faaliyet |
Natalya Rovina |
22 |
19:09:54 |
tur |
abbr. OHS |
D.Ö.F. |
Düzenleyici ve Önleyici Faaliyet |
Natalya Rovina |
23 |
19:02:55 |
eng-ukr |
gen. |
treble clef |
ключ "соль" |
interlinga |
24 |
19:01:46 |
ita-ukr |
gen. |
chiave di violino |
ключ "соль" |
interlinga |
25 |
19:01:01 |
ita-ukr |
gen. |
chiave di violino |
скрипковий ключ |
interlinga |
26 |
19:00:18 |
eng-rus |
gen. |
crackly |
трескучий (crackly radio) |
Abysslooker |
27 |
18:47:36 |
rus-heb |
gen. |
дрожь |
חלחלה (от ужаса) |
Баян |
28 |
18:47:19 |
rus-heb |
gen. |
содрогание |
חלחלה |
Баян |
29 |
18:42:58 |
rus-heb |
gen. |
ужас |
חלחלה |
Баян |
30 |
18:39:22 |
eng-rus |
slang |
clock |
просечь (see 4. at wiktionary.org) |
Abysslooker |
31 |
18:35:19 |
eng-rus |
slang |
clock |
заценить (see 4. at wiktionary.org) |
Abysslooker |
32 |
18:29:46 |
eng-rus |
slang |
clock |
прочухать (see 4. at wiktionary.org) |
Abysslooker |
33 |
17:22:23 |
rus |
abbr. uncom. |
ЕВ |
его величество |
igisheva |
34 |
17:10:05 |
rus-ger |
gen. |
страдание |
Bekümmerung |
Ремедиос_П |
35 |
17:00:30 |
rus |
misused |
балонный ключ |
баллонный ключ |
'More |
36 |
16:59:32 |
rus |
misused |
балонник |
баллонник |
'More |
37 |
16:39:00 |
eng-rus |
med. |
Writing Committee Members |
участники издания |
bigmaxus |
38 |
16:34:23 |
rus |
abbr. int. law. |
МСС |
Международный суд справедливости |
igisheva |
39 |
16:26:31 |
eng-rus |
subl. |
war-ravaged |
разорённый войной |
igisheva |
40 |
16:22:47 |
eng-rus |
EBRD |
PCEAR Post-Construction Environmental Audit Report |
Отчет об экологическом аудите после завершения строительства |
Hot-Ice |
41 |
16:22:01 |
rus-ger |
gen. |
самоизоляция |
Rückzug (при инфекционном заболевании) |
Ремедиос_П |
42 |
16:21:27 |
eng-rus |
geol. |
Neogene-Quaternary boundary |
неоген-четвертичная граница |
MichaelBurov |
43 |
16:21:07 |
eng-rus |
geol. |
Neogene-Quaternary boundary |
граница неоген-квартер |
MichaelBurov |
44 |
16:20:36 |
eng-rus |
geol. |
Neogene-Quarter boundary |
граница неоген-квартер |
MichaelBurov |
45 |
16:20:13 |
eng-rus |
geol. |
Neogene-Quarter boundary |
неоген-четвертичная граница |
MichaelBurov |
46 |
16:19:07 |
eng-rus |
geol. |
Neogene-Quarter |
неоген-четвертичный |
MichaelBurov |
47 |
16:16:12 |
rus-spa |
idiom. |
зарыть топор войны |
enterrar el hacha de guerra (collinsdictionary.com) |
Papagayo |
48 |
16:10:26 |
eng-rus |
gen. |
the Agency for strategic planning and reforms of the Republic of Kazakhstan |
Агентство по стратегическому планированию и реформам Республики Казахстан (АСПР РК) |
mairev |
49 |
16:10:20 |
rus-heb |
gen. |
интенсивный |
עצים |
Баян |
50 |
16:08:19 |
eng-rus |
geol. |
Neogene-Quaternary |
неогеновый-четвертичный |
MichaelBurov |
51 |
16:07:36 |
eng-rus |
geol. |
Neogene-Quaternary |
неогеново-четвертичный |
MichaelBurov |
52 |
16:06:46 |
eng-rus |
geol. |
Neogene-Quaternary |
неоген-четвертичный |
MichaelBurov |
53 |
16:04:04 |
eng-rus |
geol. |
Neogene-Quaternary |
неоген-квартер |
MichaelBurov |
54 |
16:03:32 |
eng-rus |
geol. |
Neogene-Quarter |
неоген-квартер |
MichaelBurov |
55 |
16:00:43 |
rus-ger |
gen. |
самокопание |
Innenschau |
Ремедиос_П |
56 |
16:00:33 |
rus-ger |
gen. |
рефлексия |
Innenschau |
Ремедиос_П |
57 |
16:00:22 |
rus-ger |
gen. |
интроспекция |
Innenschau |
Ремедиос_П |
58 |
15:57:38 |
rus-ger |
gen. |
по много раз в день |
täglich mehrfach |
Ремедиос_П |
59 |
15:36:45 |
rus-ger |
inf. |
хардкорный |
knallhart |
Ремедиос_П |
60 |
15:21:43 |
rus |
abbr. hist. |
ПМВ |
Первая мировая война |
igisheva |
61 |
15:16:48 |
rus-pol |
gen. |
определённый |
pewny |
Elfer |
62 |
15:13:24 |
rus-ger |
econ. |
экономика высшей школы |
Ökonomie der Hochschulbildung |
dolmetscherr |
63 |
15:09:03 |
eng-rus |
stratigr. |
midNeogene |
средненеогеновая система |
MichaelBurov |
64 |
15:08:38 |
eng-rus |
stratigr. |
mid-Neogene |
средненеогеновая система |
MichaelBurov |
65 |
15:08:08 |
eng-rus |
stratigr. |
Middle Neogene |
средненеогеновая система |
MichaelBurov |
66 |
15:07:14 |
eng-rus |
geochron. |
Middle Neogene |
средненеогеновый период |
MichaelBurov |
67 |
15:06:41 |
eng-rus |
geochron. |
midNeogene |
средненеогеновый период |
MichaelBurov |
68 |
15:05:53 |
eng-rus |
geochron. |
mid-Neogene |
средненеогеновый период |
MichaelBurov |
69 |
15:04:22 |
eng-rus |
geol. |
mid-Neogene |
средний неогеновый |
MichaelBurov |
70 |
15:04:04 |
eng-rus |
geol. |
mid-Neogene |
средненеогеновый |
MichaelBurov |
71 |
15:03:40 |
eng-rus |
geol. |
mid-Neogene |
средний неоген |
MichaelBurov |
72 |
15:03:12 |
rus-ger |
inf. |
опаздывать |
spät dran sein |
Ремедиос_П |
73 |
15:02:38 |
eng-rus |
geol. |
mid-Cambrian |
средний кембрийский |
MichaelBurov |
74 |
15:00:38 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Cambrian deposit |
нижнекембрийское отложение |
MichaelBurov |
75 |
15:00:10 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Cambrian deposit |
верхнекембрийское отложение |
MichaelBurov |
76 |
14:59:13 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Neogene deposit |
верхненеогеновое отложение |
MichaelBurov |
77 |
14:58:40 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Neogene deposit |
нижненеогеновое отложение |
MichaelBurov |
78 |
14:57:20 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Cambrian |
верхний кембрийский |
MichaelBurov |
79 |
14:56:33 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Cambrian |
верхнекембрийская система |
MichaelBurov |
80 |
14:56:20 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Cambrian |
верхняя кембрийская система |
MichaelBurov |
81 |
14:55:00 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Neogene |
верхненеогеновый |
MichaelBurov |
82 |
14:54:42 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Neogene |
верхний неогеновый |
MichaelBurov |
83 |
14:54:10 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Neogene |
верхненеогеновая система |
MichaelBurov |
84 |
14:52:49 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Neogene |
верхняя неогеновая система |
MichaelBurov |
85 |
14:52:45 |
rus-spa |
med. |
наблюдение за течением болезни пациента |
seguimiento |
Alexander Matytsin |
86 |
14:52:28 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Neogene |
верхний неоген |
MichaelBurov |
87 |
14:51:30 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Cambrian |
нижний кембрийский |
MichaelBurov |
88 |
14:50:23 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Cambrian |
нижняя кембрийская система |
MichaelBurov |
89 |
14:50:01 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Cambrian |
нижнекембрийская система |
MichaelBurov |
90 |
14:49:07 |
rus-ger |
inf. |
на дорогах пробки |
viel los auf den Straßen |
Ремедиос_П |
91 |
14:45:50 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Neogene |
нижний неогеновый |
MichaelBurov |
92 |
14:44:19 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Neogene |
нижненеогеновый |
MichaelBurov |
93 |
14:43:41 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Neogene |
нижняя неогеновая система |
MichaelBurov |
94 |
14:43:21 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Neogene |
нижненеогеновая система |
MichaelBurov |
95 |
14:42:53 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Neogene |
нижний неоген |
MichaelBurov |
96 |
14:39:54 |
eng-rus |
gen. |
Father Christmas |
Рождественский Дед (такой перевод дает Н. Трауберг в рассказе Гилберта Честертона "Человек, который был Четвергом" (7-ая глава)) |
vitalbird91 |
97 |
14:36:27 |
eng-rus |
geochron. |
pre-Neogene |
преднеогеновый |
MichaelBurov |
98 |
14:36:05 |
rus-ger |
gen. |
уходить |
loskommen |
Ремедиос_П |
99 |
14:34:58 |
eng-rus |
geochron. |
pre-Neogene |
донеогеновый |
MichaelBurov |
100 |
14:32:59 |
rus-pol |
gen. |
честность |
szczerość |
Elfer |
101 |
14:30:42 |
rus-ger |
inf. |
в чём трудность? |
wo hakt es? |
Ремедиос_П |
102 |
14:29:55 |
eng-rus |
geochron. |
postNeogene |
пост-неогеновый |
MichaelBurov |
103 |
14:29:31 |
eng-rus |
geochron. |
postNeogene |
постнеогеновыйй |
MichaelBurov |
104 |
14:29:09 |
rus-ger |
inf. |
есть трудности |
es hakt |
Ремедиос_П |
105 |
14:28:49 |
eng-rus |
geochron. |
postNeogene |
посленеогеновый |
MichaelBurov |
106 |
14:27:53 |
eng-rus |
geochron. |
post-Neogene |
пост-неогеновый |
MichaelBurov |
107 |
14:27:28 |
eng-rus |
geochron. |
post-Neogene |
постнеогеновый |
MichaelBurov |
108 |
14:26:33 |
eng-rus |
geochron. |
post-Neogene |
посленеогеновый |
MichaelBurov |
109 |
14:26:13 |
eng-rus |
idiom. |
take a leap of faith |
сделать решительный шаг |
vishark |
110 |
14:25:34 |
eng-rus |
geochron. |
Late Neogene |
поздний неогеновый |
MichaelBurov |
111 |
14:25:16 |
eng-rus |
geochron. |
Late Neogene |
поздненеогеновый |
MichaelBurov |
112 |
14:24:45 |
eng-rus |
geochron. |
Late Neogene |
поздненеогеновый период |
MichaelBurov |
113 |
14:23:47 |
eng-rus |
geochron. |
Late Neogene |
поздний неоген |
MichaelBurov |
114 |
14:23:02 |
eng-rus |
geochron. |
Early Neogene |
ранний неогеновый |
MichaelBurov |
115 |
14:22:36 |
eng-rus |
geochron. |
Early Neogene |
ранненеогеновый |
MichaelBurov |
116 |
14:22:19 |
eng-rus |
geochron. |
Early Neogene |
ранненеогеновый период |
MichaelBurov |
117 |
14:21:29 |
eng-rus |
geochron. |
Early Neogene |
ранний неоген |
MichaelBurov |
118 |
14:20:32 |
eng-rus |
geochron. |
Neogene time |
неогеновое время |
MichaelBurov |
119 |
14:19:10 |
eng-rus |
geochron. |
Neogene age |
неогеновый век |
MichaelBurov |
120 |
14:18:37 |
eng-rus |
geochron. |
Neogene age |
неогеновый возраст |
MichaelBurov |
121 |
14:16:58 |
eng-rus |
geochron. |
Neogene Period |
неогеновый период |
MichaelBurov |
122 |
14:16:35 |
eng-rus |
geochron. |
Neogene Period |
неоген |
MichaelBurov |
123 |
14:15:57 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
ADR |
asset depreciation rate |
raf |
124 |
14:15:56 |
eng |
abbr. |
ADR |
advanced deviation request |
Метран |
125 |
14:15:14 |
eng-rus |
law, ADR |
ADR |
АРС (Alternative Dispute Resolution – Альтернативное разрешение споров (тж. Альтернативные способы разрешения споров) • Таким образом, медиация занимает особое место в системе альтернативного разрешения споров (далее – АРС). С одной стороны можно выделить более формализованные процедуры АРС, такие как третейский суд, где решения принимаются третьим независимым лицом, и неформализованные процедуры, такие как прямые переговоры сторон. garant.ru) |
'More |
126 |
14:10:58 |
eng-rus |
stratigr. |
Neogene System |
неогеновый комплекс |
MichaelBurov |
127 |
14:10:35 |
eng-rus |
stratigr. |
Neogene System |
неогеновая система |
MichaelBurov |
128 |
14:08:29 |
rus-ger |
gen. |
прибегать |
andüsen |
Ремедиос_П |
129 |
14:08:06 |
rus-ger |
gen. |
практиковать интервальное голодание |
Intervallfasten machen |
Ремедиос_П |
130 |
14:07:54 |
eng-rus |
stratigr. |
Neogene complex |
неогеновая система |
MichaelBurov |
131 |
14:07:33 |
eng-rus |
stratigr. |
Neogene complex |
неогеновый комплекс |
MichaelBurov |
132 |
14:06:35 |
eng-rus |
stratigr. |
Neogene stage |
неогеновый ярус |
MichaelBurov |
133 |
14:05:19 |
eng-rus |
geol. |
Neogene rock |
неогеновая порода |
MichaelBurov |
134 |
14:05:02 |
rus-ger |
gen. |
сразу |
direkt |
Ремедиос_П |
135 |
14:04:55 |
eng-rus |
geol. |
Neogene rock |
горная порода неогена |
MichaelBurov |
136 |
14:02:45 |
ger |
abbr. |
BBZ |
Berufsbildungszentrum |
jgtl |
137 |
14:02:05 |
rus-pol |
gen. |
точность |
trafność |
Elfer |
138 |
13:54:03 |
eng-rus |
cartogr. |
come to life |
приобретать законченный вид (The final map begins to come to life in the color proof process.) |
VPK |
139 |
13:52:40 |
rus-ger |
gen. |
сырые овощи |
Rohkost |
Ремедиос_П |
140 |
13:42:39 |
eng-rus |
geol. |
Neogene formation |
неогеновый пласт |
MichaelBurov |
141 |
13:40:27 |
rus-ger |
gen. |
примчаться |
andüsen |
Ремедиос_П |
142 |
13:36:52 |
eng-rus |
geol. |
Paleo-Neogene |
палеогеново-неогеновый |
MichaelBurov |
143 |
13:36:23 |
eng-rus |
geol. |
Paleo-Neogene |
палеоген-неогеновый |
MichaelBurov |
144 |
13:36:03 |
eng-rus |
geol. |
Paleo-Neogene |
палеоген-неоген |
MichaelBurov |
145 |
13:34:32 |
eng-rus |
geol. |
Paleogene-Neogene |
палеогеново-неогеновый |
MichaelBurov |
146 |
13:33:31 |
eng-rus |
geol. |
Paleogene-Neogene |
палеоген-неогеновый (геол.) |
MichaelBurov |
147 |
13:32:59 |
eng-rus |
geol. |
Paleogene-Neogene |
палеоген-неогеновый |
MichaelBurov |
148 |
13:32:06 |
eng-rus |
geol. |
Paleogene-Neogene |
палеоген-неоген |
MichaelBurov |
149 |
13:30:41 |
eng-rus |
geol. |
Neogene-Paleogene |
неоген-палеогеновый |
MichaelBurov |
150 |
13:30:27 |
eng-rus |
geol. |
Neogene-Paleogene |
неоген-палеоген |
MichaelBurov |
151 |
13:30:10 |
eng-rus |
geol. |
Neogene-Paleogene |
неогеново-палеогеновый |
MichaelBurov |
152 |
13:30:07 |
rus-ger |
gen. |
посудомоечная машина |
Spülmaschine |
Ремедиос_П |
153 |
13:30:01 |
rus-tur |
construct. |
адаптация материалов к температуре среды |
malzemelerin ortam sıcaklığına alışması |
Natalya Rovina |
154 |
13:29:37 |
rus-ita |
law |
протокол о принесении присяги |
verbale di giuramento (протокол о приведении к присяге; Verbale di giuramento di perizia/traduzione; РФ-Подписка эксперта, переводчика; Подписка о предупреждении переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод; 155.2 ГПК РФ содержат правило, согласно которому суд, рассматривающий дело, берет подписку у свидетелей, экспертов, переводчиков, участвующих в судебном ... • Verbale di giuramento di perizia stragiudiziale; Verbale di giuramento di traduzione stragiudiziale; di asseverare con giuramento l'avanti estesa traduzioneperizia composta da nr pagine comprensiva del verbale) e redatta in data…; il quale chiede di prestare il giuramento dell'allegata perizia stragiudiziale/traduzione; После произнесения присяги сотрудник органов внутренних дел подписывает протокол о приведении к присяге; отметки о приведении свидетелей и экспертов к присяге; Заключение досудебной экспертизы не содержит подписку эксперта об ответственности за дачу заведомо ложного заключения; Суд обязан отобрать у переводчика подписку о том, что он предупрежден об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод) |
massimo67 |
155 |
13:29:18 |
eng-rus |
law, ADR |
administering institutions |
администрирующие институции (Так, типовые оговорки о порядке разрешения споров или о применении регламентов
администрирующих институций включаются в договоры сторон по их воле и обретают для сторон обязательную силу.) |
'More |
156 |
13:29:04 |
eng-rus |
geol. |
Neo-Paleogene |
неоген-палеогеновый |
MichaelBurov |
157 |
13:29:03 |
rus-ger |
gen. |
разгрузить посудомоечную машину |
eine Spülmaschine leeren |
Ремедиос_П |
158 |
13:28:44 |
eng-rus |
geol. |
Neo-Paleogene |
неоген-палеоген |
MichaelBurov |
159 |
13:18:54 |
rus-ger |
gen. |
включать музыку |
Musik anmachen |
Ремедиос_П |
160 |
13:15:33 |
rus-ger |
gen. |
крепко спать |
einen tiefen Schlaf haben |
Ремедиос_П |
161 |
13:12:08 |
rus-ger |
gen. |
будить |
wachkriegen |
Ремедиос_П |
162 |
12:59:50 |
rus-ger |
gen. |
заставить себя |
sich durchringen (сделать что-л.) |
Ремедиос_П |
163 |
12:41:59 |
rus-khm |
gen. |
месяц катдык |
ការ្តិក (двенадцатый месяц по лунному календарю; Kattik ; середина ноября – середина декабря; 30 дней) |
yohan_angstrem |
164 |
12:41:12 |
rus-ger |
inet. |
онлайн |
im Netz |
Ремедиос_П |
165 |
12:39:31 |
rus-ger |
context. |
онлайн |
digital |
Ремедиос_П |
166 |
12:28:51 |
rus-spa |
publ.law. |
коррупционная деятельность |
actividades corruptas |
Guaraguao |
167 |
12:27:12 |
rus-ger |
gen. |
алгоритм действий |
Routine |
Ремедиос_П |
168 |
12:26:03 |
rus-ger |
gen. |
рутинный процесс |
Routine |
Ремедиос_П |
169 |
12:21:41 |
rus-ger |
gen. |
найти |
freischaufeln (время, ресурсы) |
Ремедиос_П |
170 |
12:21:31 |
rus-ger |
gen. |
находить |
freischaufeln (время, ресурсы) |
Ремедиос_П |
171 |
12:21:16 |
rus-ger |
gen. |
выделить |
freischaufeln (время, ресурсы) |
Ремедиос_П |
172 |
12:21:04 |
rus-ger |
gen. |
выделять |
freischaufeln (время, ресурсы) |
Ремедиос_П |
173 |
12:17:31 |
rus-tur |
construct. |
полимерный мастик |
cila |
Natalya Rovina |
174 |
12:08:28 |
rus-ita |
law |
удостоверяющий орган |
autorità competente alla legalizzazione (autorità competenti all'apposizione dell'apostille • Quali sono le Autorità competenti alla legalizzazione degli atti ? recarsi alla competente autorità interna per farsi apporre l'apostille sul documento; autorità competenti a rilasciare l'Apostille; autorità competente per la legalizzazione dello Stato che ha rilasciato; autorità competenti al rilascio dell'Apostille; In Svizzera le autorità abilitate ad apporre un'apostille sugli atti pubblici svizzeri sono l'autorità cantonale di legalizzazione in questione o la Cancelleria) |
massimo67 |
175 |
12:05:39 |
rus-tur |
construct. |
лом |
levye |
Natalya Rovina |
176 |
11:59:42 |
ger-ukr |
gen. |
unverzichtbar |
обов'язковий |
User_me |
177 |
11:57:07 |
rus-ger |
gen. |
главный приоритет |
oberste Priorität |
Ремедиос_П |
178 |
11:54:17 |
rus-ger |
gen. |
как нечто само собой разумеющееся |
wie selbstverständlich |
Ремедиос_П |
179 |
11:50:25 |
rus-tur |
construct. |
электролобзик |
dekupaj testere |
Natalya Rovina |
180 |
11:45:20 |
rus-tur |
construct. |
вентиляционная решетка |
menfez |
Natalya Rovina |
181 |
11:41:15 |
rus-ger |
gen. |
повседневная семейная жизнь |
Familienalltag |
Ремедиос_П |
182 |
11:38:00 |
rus-ger |
gen. |
разрядившийся |
leer (об аккумуляторе и т.д.) |
Ремедиос_П |
183 |
11:31:12 |
ger-ukr |
gen. |
ungeliebt |
нелюбимий |
User_me |
184 |
11:29:01 |
eng-bul |
law |
transfer in contemplation of death |
прехвърляне на собственост поради опасение за смърт (напр. при тежка болест на прехвърлителя) |
алешаBG |
185 |
11:28:58 |
ger-ukr |
gen. |
Karriereplanung |
планування кар'єри |
User_me |
186 |
11:28:22 |
ger-ukr |
gen. |
Finanzkrise |
фінансова криза |
User_me |
187 |
11:24:55 |
ger-ukr |
gen. |
erwartet |
очікуваний |
User_me |
188 |
11:20:49 |
ger-ukr |
gen. |
Banklehre |
банківська справа |
User_me |
189 |
11:18:56 |
rus-ger |
psychother. |
подростковая психотерапия |
Jugendlichenpsychotherapie |
dolmetscherr |
190 |
11:17:04 |
ger-ukr |
gen. |
Strukturierung |
структурування |
User_me |
191 |
11:11:40 |
ger-ukr |
gen. |
wohl |
зручно |
User_me |
192 |
11:08:39 |
eng-rus |
math. |
intersection over union |
отношение пересечения к объединению (то же самое, что индекс Жаккара) |
Valeriy_Yatsenkov |
193 |
11:08:09 |
ger-ukr |
gen. |
Fünftel |
одна п'ята |
User_me |
194 |
11:05:17 |
ger-ukr |
gen. |
Befragte |
опитуваний |
User_me |
195 |
11:04:59 |
rus-ita |
gen. |
опрашивать |
interpellare (население, экспертов) |
nemico401 |
196 |
10:51:55 |
rus-ger |
gen. |
завязать доверительные отношения |
eine Bindung eingehen |
Ремедиос_П |
197 |
10:51:09 |
rus-ger |
gen. |
доверительные отношения |
Bindung |
Ремедиос_П |
198 |
10:46:13 |
eng-rus |
railw. |
be connected up to a train |
следовать прицепом к поезду |
Lialia03 |
199 |
10:42:00 |
eng-rus |
tech. |
in knockdown form |
в разобранном виде |
Lialia03 |
200 |
10:38:52 |
eng-rus |
tech. |
inner-plant |
внутризаводской |
Lialia03 |
201 |
10:37:51 |
rus-ita |
gen. |
грызться |
scannarsi |
nemico401 |
202 |
10:14:48 |
eng-rus |
tech. |
pneumatic valve |
пневматическая задвижка |
drifting_along |
203 |
10:09:33 |
rus-fre |
food.ind. |
ребро говяжье |
travers |
Пума |
204 |
10:04:02 |
eng-rus |
gen. |
take a sip of coffee |
отхлебнуть кофе ("There was some cold coffee left in the pot, and I took a sip to restore my equanimity." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
205 |
10:03:07 |
eng-rus |
gen. |
from the centre out |
от центра наружу (You should wipe the baby's eyes from the centre out. – движением / двигаясь от центра наружу) |
ART Vancouver |
206 |
10:02:21 |
eng-rus |
nautic. |
pull out |
отчалить (Out of Horseshoe Bay, the 2:30 pulled out full.) |
ART Vancouver |
207 |
10:01:29 |
eng-rus |
gen. |
agree partly |
отчасти согласен (I agree partly with what you're saying. – Я отчасти согласен с вами.) |
ART Vancouver |
208 |
9:53:19 |
eng-rus |
gen. |
help loosen coughs |
отхаркивающее (Eucalyptus leaf is used for infections, fever, upset stomach, and to help loosen coughs. – как отхаркивающее) |
ART Vancouver |
209 |
9:52:07 |
eng-rus |
gen. |
absolutely love it |
очень по душе (I absolutely love this kind of weather, especially in early April! – Мне такая погода очень по душе, особенно в начале апреля.) |
ART Vancouver |
210 |
9:50:20 |
eng-rus |
gen. |
RV trip |
поездка на автодоме (RV – recreational vehicle) |
Meirzhan Mukhambetov |
211 |
9:50:19 |
eng-rus |
idiom. |
go a long way towards |
очень облегчить (A little preparation goes a long way towards having fun at a birthday party. -- очень облегчит) |
ART Vancouver |
212 |
9:49:31 |
eng-rus |
gen. |
thanks in large part to |
в большой степени это заслуга |
ART Vancouver |
213 |
9:49:02 |
eng-rus |
cliche. |
most of the time |
в большинстве случаев (The baby can identify the mother as someone who can figure out, most of the time, well enough what the baby needs.) |
ART Vancouver |
214 |
9:48:32 |
eng-rus |
cliche. |
in a broader sense |
в более широком смысле |
ART Vancouver |
215 |
9:31:44 |
eng-rus |
UN law |
sale of goods |
купля-продажа товаров (The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG), sometimes known as the Vienna Convention, is a multilateral treaty that establishes a uniform framework for international commerce. – Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров (Венская конвенция 1980 года, CISG)) |
'More |
216 |
9:30:32 |
eng-rus |
busin. |
options |
варианты (We'll carefully consider the options. – Мы внимательно рассмотрим имеющиеся варианты.) |
ART Vancouver |
217 |
9:28:47 |
eng-rus |
idiom. |
at the height of |
в самый разгар (At the height of the Depression, this project gave 150 local men steady employment. theguardian.com • At the height of the coronavirus pandemic, as major global cities shut down, the bustling streets of Vancouver went quiet. Business shuttered. Malls were empty.) |
ART Vancouver |
218 |
9:28:05 |
eng-rus |
idiom. |
at the height of |
в самый (at the height of rush hour– в самый час-пик) |
ART Vancouver |
219 |
9:21:05 |
eng-rus |
cliche. |
you can have it |
можешь забрать его себе |
ART Vancouver |
220 |
9:20:54 |
eng-rus |
cliche. |
you can have it |
можешь оставить его себе |
ART Vancouver |
221 |
9:02:27 |
eng-rus |
inf. |
outro |
выведение |
Vadim Rouminsky |
222 |
8:30:40 |
eng-rus |
idiom. |
dance on the head of a pin |
извиваться, как уж на сковородке |
amorgen |
223 |
8:24:32 |
eng-rus |
ecol. |
carbon neutrality |
углеродная нейтральность (We strive for carbon neutrality. – Мы стремимся к достижению углеродной нейтральности.) |
ART Vancouver |
224 |
8:24:07 |
eng-rus |
energ.ind. |
carbon-based fuels |
углеродные виды топлива |
ART Vancouver |
225 |
8:23:05 |
eng-rus |
idiom. |
in the public eye |
у всех на виду ("The daughter of Henry Fonda – the actor who as Abe Lincoln, Tom Joad and Wyatt Earp came to embody the classic American hero – she has lived out her whole life in the public eye, held always to what she felt was an impossbile standard." (Vanity Fair)) |
ART Vancouver |
226 |
8:10:30 |
eng-rus |
HR |
resign for personal reasons |
уволиться по личным обстоятельствам |
ART Vancouver |
227 |
8:09:38 |
eng-rus |
HR |
resign voluntarily |
уволиться по собственному желанию (He was asked to voluntarily resign from his senior management job.) |
ART Vancouver |
228 |
7:48:11 |
eng-rus |
surg. |
scar contracture |
сокращение рубца (nih.gov) |
Lifestruck |
229 |
7:34:16 |
eng-rus |
gen. |
make room for |
высвобождать место для |
Stas-Soleil |
230 |
7:33:00 |
eng-rus |
gen. |
make room |
высвобождать место |
Stas-Soleil |
231 |
6:48:53 |
eng-rus |
gen. |
gum up |
забиться (Undissolved detergent is likely to gum up your washing machine. – забьётся / засорится из-за нерастворившегося стирального порошка) |
ART Vancouver |
232 |
6:47:02 |
eng-rus |
gen. |
plug up |
забиться (о трубе, стоке) |
ART Vancouver |
233 |
6:44:59 |
eng-rus |
inf. |
chockablock |
забитый под завязку (with – чем-л. • "a room chockablock with furniture and plants") |
ART Vancouver |
234 |
6:25:39 |
eng-rus |
gen. |
ways |
порядки ("From her I learned the ways of the house." (Sir Arthur Conan Doyle) – Благодаря ей я усвоил порядки в (хозяйском) доме.) |
ART Vancouver |
235 |
6:24:37 |
eng-rus |
gov. |
reference number |
порядковый номер (as in • присвоение даты и порядкового номера входящей корреспонденции) |
ART Vancouver |
236 |
6:22:56 |
eng-rus |
gen. |
Russian for |
по-русски ("Sem" is Russian for 'seven'.) |
ART Vancouver |
237 |
6:21:53 |
eng-rus |
gen. |
chop into pieces |
порубить на куски |
ART Vancouver |
238 |
6:19:24 |
eng-rus |
disappr. |
disorganized |
безалаберный |
ART Vancouver |
239 |
6:19:00 |
eng-rus |
disappr. |
scatty |
безалаберный |
ART Vancouver |
240 |
6:18:39 |
eng-rus |
disappr. |
scatterbrained |
безалаберный |
ART Vancouver |
241 |
6:16:52 |
eng-rus |
gen. |
driving clouds |
бегущие по небу облака ("(…) I looked through a blurred pane at the driving clouds and at the tossing outline of the wind-swept trees" (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
242 |
6:15:51 |
eng-rus |
brit. |
poor blighter |
бедолага (The audience started to heckle the poor blighter, and he stopped in the middle of a sentence.) |
ART Vancouver |
243 |
6:15:11 |
eng-rus |
inf. |
poor old egg |
бедный старичок |
ART Vancouver |
244 |
6:09:40 |
eng |
abbr. |
SPC |
Single Person Company |
ofptrues |
245 |
6:05:24 |
eng-rus |
gen. |
banking information |
банковская информация (Remember to inform us when your move or when your banking information changes.) |
ART Vancouver |
246 |
6:03:32 |
eng-rus |
gen. |
glass canning jar |
банка для консервирования |
ART Vancouver |
247 |
6:03:07 |
eng-rus |
gen. |
mason jar |
банка для консервирования (стеклянная • Wide Mouth Quart (32 oz.) Mason Jars with Lids and Bands, for Canning and Storage) |
ART Vancouver |
248 |
5:59:17 |
eng-rus |
gen. |
criminal underworld |
бандитское подполье |
ART Vancouver |
249 |
5:56:25 |
eng-rus |
gen. |
mess with |
баловаться (чем-л. • Finally caught the culprit who has been messing with our patio furniture... a raccoon! Any tips for getting them to go away and never come back?) |
ART Vancouver |
250 |
5:16:05 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
centrifugal extractor |
осадительной центрифуги |
Serik Jumanov |
251 |
5:00:07 |
eng-rus |
gen. |
natural element |
природная стихия (Fire was described in ancient Greece as one of Earth’s ‘natural elements’ alongside water, air and earth.) |
Гевар |
252 |
3:46:12 |
eng-rus |
hairdr. |
electric heated hair rollers |
электрические бигуди |
Alex Lilo |
253 |
3:45:46 |
eng-rus |
hairdr. |
electric heated rollers |
электрические бигуди |
Alex Lilo |
254 |
3:45:11 |
eng-rus |
hairdr. |
electric hair rollers |
электрические бигуди |
Alex Lilo |
255 |
3:43:26 |
eng-rus |
hairdr. |
electric hair rollers |
электробигуди |
Alex Lilo |
256 |
3:35:58 |
eng-rus |
stratigr. |
mid-Paleogene |
среднепалеогеновая система |
MichaelBurov |
257 |
3:35:30 |
eng-rus |
stratigr. |
midPaleogene |
среднепалеогеновая система |
MichaelBurov |
258 |
3:34:49 |
eng-rus |
stratigr. |
Middle Paleogene |
среднепалеогеновая система |
MichaelBurov |
259 |
3:34:20 |
eng-rus |
geochron. |
mid-Paleogene |
среднепалеогеновый период |
MichaelBurov |
260 |
3:34:09 |
eng-rus |
geochron. |
midPaleogene |
среднепалеогеновый период |
MichaelBurov |
261 |
3:33:28 |
eng-rus |
geochron. |
Middle Paleogene |
среднепалеогеновый период |
MichaelBurov |
262 |
3:27:43 |
eng-rus |
geol. |
midPaleogene |
средний палеогеновый |
MichaelBurov |
263 |
3:27:18 |
eng-rus |
geol. |
midPaleogene |
среднепалеогеновый |
MichaelBurov |
264 |
3:26:47 |
eng-rus |
geol. |
midPaleogene |
средний палеоген |
MichaelBurov |
265 |
3:25:54 |
eng-rus |
geol. |
mid-Paleogene |
среднепалеогеновый |
MichaelBurov |
266 |
3:25:27 |
eng-rus |
geol. |
mid-Paleogene |
средний палеогеновый |
MichaelBurov |
267 |
3:24:42 |
eng-rus |
geol. |
mid-Paleogene |
средний палеоген |
MichaelBurov |
268 |
3:23:13 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Paleogene deposit |
верхнепалеогеновое отложение |
MichaelBurov |
269 |
3:22:36 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Paleogene deposit |
нижнепалеогеновое отложение |
MichaelBurov |
270 |
3:20:35 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Paleogene |
верхнепалеогеновый |
MichaelBurov |
271 |
3:20:18 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Paleogene |
верхний палеогеновый |
MichaelBurov |
272 |
3:19:59 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Paleogene |
верхнепалеогеновая система |
MichaelBurov |
273 |
3:19:44 |
rus-ger |
gen. |
в открытую |
offen |
Ремедиос_П |
274 |
3:19:33 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Paleogene |
верхняя палеогеновая система |
MichaelBurov |
275 |
3:19:12 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Paleogene |
верхний палеоген |
MichaelBurov |
276 |
3:19:00 |
rus-ger |
gen. |
открыто |
offen |
Ремедиос_П |
277 |
3:08:57 |
rus-ger |
gen. |
сводиться |
ankommen (auf A -- к чему-л.) |
Ремедиос_П |
278 |
3:05:46 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Paleogene |
нижнепалеогеновый |
MichaelBurov |
279 |
3:05:24 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Paleogene |
нижний палеогеновый |
MichaelBurov |
280 |
3:04:58 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Paleogene |
нижняя палеогеновая система |
MichaelBurov |
281 |
3:04:19 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Paleogene |
нижнепалеогеновая система |
MichaelBurov |
282 |
3:03:40 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Paleogene |
нижний палеоген |
MichaelBurov |
283 |
3:02:43 |
eng-rus |
geochron. |
prePaleogene- |
предпалеоген- |
MichaelBurov |
284 |
3:00:23 |
eng-rus |
geochron. |
pre-Paleogene- |
допалеоген- |
MichaelBurov |
285 |
2:55:44 |
eng-rus |
geochron. |
prePaleogene |
предпалеогеновый |
MichaelBurov |
286 |
2:55:34 |
rus-ger |
gen. |
перенапряжение |
Überforderung |
Ремедиос_П |
287 |
2:55:22 |
eng-rus |
geochron. |
prePaleogene |
допалеогеновый |
MichaelBurov |
288 |
2:54:30 |
eng-rus |
geochron. |
pre-Paleogene |
предпалеогеновый (хрон.) |
MichaelBurov |
289 |
2:54:04 |
eng-rus |
geochron. |
pre-Paleogene |
предпалеогеновый |
MichaelBurov |
290 |
2:53:50 |
eng-rus |
traf. |
drive at posted limit |
ехать с максимальной разрешённой скоростью (First time here and I can’t seem to understand the driving etiquette here. When driving on Hwy 1 even though I was driving at posted limit, seemed like I was hampering traffic flow as everyone was overtaking me. Sometimes there was 70 posted but everyone was going at 90. (Reddit)) |
ART Vancouver |
291 |
2:53:40 |
eng-rus |
traf. |
drive at posted limit |
управлять автомобилем с максимальной разрешённой скоростью (First time here and I can’t seem to understand the driving etiquette here. When driving on Hwy 1 even though I was driving at posted limit, seemed like I was hampering traffic flow as everyone was overtaking me. Sometimes there was 70 posted but everyone was going at 90. (Reddit)) |
ART Vancouver |
292 |
2:53:32 |
eng-rus |
geochron. |
pre-Paleogene |
допалеогеновый |
MichaelBurov |
293 |
2:53:21 |
eng-rus |
traf. |
drive at posted limit |
ехать со скоростью, не превышающей установленного ограничения (First time here and I can’t seem to understand the driving etiquette here. When driving on Hwy 1 even though I was driving at posted limit, seemed like I was hampering traffic flow as everyone was overtaking me. Sometimes there was 70 posted but everyone was going at 90. (Reddit)) |
ART Vancouver |
294 |
2:52:30 |
eng-rus |
geochron. |
postPaleogene |
пост-палеогеновый |
MichaelBurov |
295 |
2:51:49 |
eng-rus |
geochron. |
postPaleogene |
постпалеогеновый |
MichaelBurov |
296 |
2:51:08 |
eng-rus |
geochron. |
postPaleogene |
послепалеогеновый |
MichaelBurov |
297 |
2:49:46 |
eng-rus |
geochron. |
post-Paleogene |
пост-палеогеновый |
MichaelBurov |
298 |
2:48:54 |
eng-rus |
geochron. |
post-Paleogene |
постпалеогеновый |
MichaelBurov |
299 |
2:47:50 |
eng-rus |
geochron. |
post-Paleogene |
послепалеогеновый |
MichaelBurov |
300 |
2:46:17 |
eng-rus |
geochron. |
Late Paleogene |
поздний палеогеновый |
MichaelBurov |
301 |
2:45:56 |
eng-rus |
comp., net. |
environment exposed over a network |
сетевая среда |
Alex_Odeychuk |
302 |
2:45:55 |
eng-rus |
geochron. |
Late Paleogene |
позднепалеогеновый |
MichaelBurov |
303 |
2:45:22 |
eng-rus |
geochron. |
Late Paleogene |
позднепалеогеновый период |
MichaelBurov |
304 |
2:44:07 |
eng-rus |
data.prot. |
certificate validation |
проверка сертификатов |
Alex_Odeychuk |
305 |
2:43:47 |
eng-rus |
geochron. |
Late Paleogene |
поздний палеогеновой период |
MichaelBurov |
306 |
2:43:25 |
eng-rus |
geochron. |
Late Paleogene |
поздний палеоген |
MichaelBurov |
307 |
2:42:48 |
eng-rus |
data.prot. |
unsecured network |
незащищённая сеть (over unsecured networks — в незащищённых сетях) |
Alex_Odeychuk |
308 |
2:42:10 |
eng-rus |
geochron. |
Early Paleogene |
ранний палеогеновый |
MichaelBurov |
309 |
2:41:51 |
eng-rus |
data.prot. |
trusted internal network |
доверенная внутренняя сеть |
Alex_Odeychuk |
310 |
2:41:46 |
eng-rus |
geochron. |
Early Paleogene |
раннепалеогеновый |
MichaelBurov |
311 |
2:40:51 |
eng-rus |
geochron. |
Early Paleogene |
раннепалеогеновый период |
MichaelBurov |
312 |
2:39:54 |
eng-rus |
geochron. |
Early Paleogene |
ранний палеогеновой период |
MichaelBurov |
313 |
2:39:32 |
eng-rus |
geochron. |
Early Paleogene |
ранний палеоген |
MichaelBurov |
314 |
2:37:31 |
eng-rus |
gen. |
moreover |
кстати говоря |
anyname1 |
315 |
2:36:50 |
eng-rus |
geochron. |
Paleogene age |
палеогеновый возраст |
MichaelBurov |
316 |
2:36:20 |
eng-rus |
geochron. |
Paleogene age |
палеогеновый век |
MichaelBurov |
317 |
2:31:21 |
eng-rus |
geochron. |
Paleogene Period |
палеогеновый период |
MichaelBurov |
318 |
2:30:30 |
eng-rus |
stratigr. |
Paleogene System |
палеогеновый комплекс |
MichaelBurov |
319 |
2:30:15 |
eng-rus |
stratigr. |
Paleogene System |
палеогеновая система |
MichaelBurov |
320 |
2:27:40 |
eng-rus |
stratigr. |
Paleogene complex |
палеогеновая система |
MichaelBurov |
321 |
2:16:14 |
rus-ger |
gen. |
безысходное положение |
steht das Wasser bis zum Hals |
grusevd_David |
322 |
2:12:17 |
eng |
abbr. IT |
DACPAC |
Data-tier Application Component Package (файл моментального снимка базы данных из активной базы данных Microsoft SQL Server) |
Alex_Odeychuk |
323 |
2:11:03 |
eng-rus |
Cloud. |
blob metadata management |
управление метаданными больших двоичных объектов |
Alex_Odeychuk |
324 |
2:07:38 |
eng-rus |
quant.mech. |
reverse interaction effect |
эффект обратного взаимодействия |
MichaelBurov |
325 |
2:04:16 |
eng-rus |
quant.mech. |
reverse interaction |
обратное взаимодействие |
MichaelBurov |
326 |
1:57:41 |
eng-rus |
explan. neol. |
self-sabotage |
срывать собственную жизнь (планы; саботировать себя же, вести саботаж по отношению к самому себе • If your Inner Child doesn't feel safe, worthy, it works within to self-sabotage you before you are even conscious of the pattern. wiktionary.org) |
Shabe |
327 |
1:56:11 |
eng-rus |
explan. neol. |
self-sabotage |
срыв собственных планов (самосаботирование, уничтожение своих же планов) |
Shabe |
328 |
1:53:09 |
eng-rus |
energ.ind. |
quantum battery |
квантовый аккумулятор |
MichaelBurov |
329 |
1:45:41 |
eng-rus |
quant.mech. |
common sense doctrine |
доктрина "здравого смысла" |
MichaelBurov |
330 |
1:44:47 |
eng-rus |
gen. |
be green |
быть "зелёным" |
Taras |
331 |
1:42:59 |
eng-rus |
law |
nugatory |
ничтожный |
Wagriensis |
332 |
1:42:47 |
eng-rus |
gen. |
be green |
не иметь опыта (или знаний; lacking knowledge or experience, often used in a playful or self-deprecating way • I messed up the presentation because I'm new to the team. I guess I'm still a little green • I fell for that scam because I'm too trusting. I'm just being green, I guess) |
Taras |
333 |
1:42:17 |
eng-rus |
quant.mech. |
orientation of space |
чётность (parity) |
MichaelBurov |
334 |
1:41:00 |
eng-rus |
quant.mech. |
parity |
чётность |
MichaelBurov |
335 |
1:36:20 |
eng-rus |
gen. |
be green |
беречь природу (I'm bringing my own reusable bag to the grocery store today. I'm being green! • I'm composting my food scraps instead of throwing them in the trash. It's my way of being green) |
Taras |
336 |
1:31:14 |
eng-rus |
quant.mech. |
charge, parity and time-reversal symmetry |
заряд, чётность и симметрия обращения времени (CPT) |
MichaelBurov |
337 |
1:30:53 |
eng-rus |
quant.mech. |
charge, parity and time-reversal symmetry |
заряд, чётность и обращение времени (CPT) |
MichaelBurov |
338 |
1:28:43 |
eng-rus |
quant.mech. |
CPT |
заряд, чётность и симметрия обращения времени |
MichaelBurov |
339 |
1:27:49 |
eng-rus |
quant.mech. |
CPT |
заряд, чётность и обращение времени |
MichaelBurov |
340 |
1:04:56 |
eng-rus |
gen. |
short-list |
отбирать кандидатов (осуществлять предварительный отбор кандидатов для "шорт-листа" • Five candidates were short-listed for the job opening – На эту вакансию в список финалистов попали пять кандидатов) |
Taras |
341 |
0:53:14 |
rus-ger |
ed. |
социология рынка |
Marktsoziologie |
viktorlion |
342 |
0:46:50 |
eng-rus |
hotels |
front desk |
портье (Has the hotel done anything about this? Did you report this to the front desk? The hotel should give you an answer. -- Вы сообщили об этом портье?) |
ART Vancouver |
343 |
0:45:30 |
rus-ger |
ed. |
размещение производительных сил |
Standorttheorie |
viktorlion |
344 |
0:38:11 |
eng-rus |
gen. |
as a cost-saving measure |
в целях экономии (Areas that were considered too far gone to repair were usually sealed off instead of being demolished as a cost saving measure. unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
345 |
0:25:33 |
eng-rus |
quant.mech. |
causal order |
причинный порядок |
MichaelBurov |
346 |
0:25:08 |
eng-rus |
quant.mech. |
causal order |
причинно-следственный порядок |
MichaelBurov |
347 |
0:24:17 |
eng-rus |
gen. |
distance |
дистанцироваться |
Abysslooker |
348 |
0:23:58 |
rus-spa |
gen. |
похоронный корабль |
barco funerario |
Alexander Matytsin |
349 |
0:23:52 |
eng |
abbr. quant.mech. |
ICO |
indefinite causal order |
MichaelBurov |
350 |
0:22:23 |
eng-rus |
quant.mech. |
indefinite causal order |
неопределённый причинно-следственный порядок (ICO) |
MichaelBurov |
351 |
0:22:07 |
eng-rus |
quant.mech. |
indefinite causal order |
неопределённый причинный порядок (ICO) |
MichaelBurov |